독생자 (Monogenes, monogenh' )

요한복음 3:16에 나오는 독생자의 의미가 무엇인지에 관한 논의가 분분하여 왔다. 재림교회 내에서도 독생자의 문자적 풀이에 근거하여 반 아리안주의를 펼치는 선구자들도 생겼다.

I. 원문

II. 번역

1. 독생자(His only begotten son)--한글개역, 표준 새번역, 현대인의 성경, KJV, NKJV,

ASV.

2. 외아들--공동번역, NIV(His one and only son), RSV(His only son),

III. 아들 용례

1. 파생과 예속적 의미--누구누구의 아들이라는 경우처럼 생물학적 용례들이다. 그러나 야이로의 외동 딸(8:32), 나인성 과부의 독자(7:12), 귀신들린 아이(외 아들) (9:38) 등에서 볼 수 있듯이 獨子(only son)” ‘외동 딸의 이미지는 파생적 개념에 역점 두기보다는 가장 사랑 받은 자(beloved), 가장 귀한 자(most precious)의 의미가 배어 있다.

2. 비파생적, 비 예속적, 은유적 의미--인격의 특색, 구별되는 속성 개념 전달 용례들

불순종의 아들 (2:2; 5:6), 시온의 아들들, 벨리알의 아들들, 선지자의 아들들, sons of God, sons of men, sons of the alien, sons of light, sons of thunder, sons of covenant

 

IV. Only Begotten 이 전달하는 의미

1. Monogenes, monogenh'

(1) mono (one, only, unique)+ genos (kind) = only one of its kind, unique, most precious, one of a kind, beloved

(2) genes <-- genos from ginomai, not from gennao

(3) 이삭 경우 아브라함의 특별한 아들 only begotten son(11:17)--가장 사랑 받은 자 (beloved), 가장 귀한 자(most precious)의 의미이다. 아브라함에게는 이스마엘 등이 있으나 이삭은 약속의 아들이었다.

2. 그리스도와 아버지의 독특하고도 밀접하며 영원한 관계를 전달--이 경우는 파생적 개념이 아닌 그리스도의 아들 됨의 독특성을 드러낸다. 그리스도는 말할 수 없는 하나님의 선물이 다(고후 9:15). 요한은 monogenes를 이런 의미로 요한복음에서 사용하고 있다. 그리하여 “Monogenes”에는 최고로 사랑 받은(supremely beloved),” “독특한(unique),” “無比(incompareable)”의 의미가 배어 있다.

Moulton & Milligan 사전 등monogenes가 아들의 영원성, 계시성, 무죄성 함축한 개념 으로 풀이하고 있다(1:14, 18; 3:16, 18).

V. Monogenes 용어 사용(번역) 역사 개요

1. 초기 저술가들--사도 직후 저술가들은 monogenes라는 표현을 사용하지 않았다. 단지 하 나님의 아들이라는 용어를 선택 사용하였다.

2. 2세기 후반-- monogenes를 사용하였으나 그 의미는 파생적 의미(begetting)가 아닌 unicus(only)로 번역하여 사용하였다. 라틴어에서 발생적 의미로 사용하는 unigenitus(only begotten)를 예수에게 적용하지 않았다.

옛 라틴어 성경은 요 1:14, 18; 3:16, 18에서 monogenesunicus로 번역하였다.

Monogenes를 사용하게 된 배경에는 기독론 논쟁의 배경에서 였다.

3. Jerome(347-420)은 교황 Damas의 요청을 받아 monogenes 용어의 번역이 쟁점을 확인 하고 라틴어 신 번역을 완결하고자 AD 385년에 팔레스타인으로 갔다. 여기서 제롬은 종전 의 요 1:14, 18; 3:16, 18; 요일 4:9; 11:17에서 monogenesunicus로 번역한 것을 바 꾸어 unigenitus(only begotten)로 번역하였으며, 이 성경이 로마가톨릭교회의 의 공식적 번 역본 Vulgate 가 되었다. 제롬은 야이로의 외동 딸(8:32), 나인성 과부의 독자 (7:12), 귀신들린 아이(외 아들)(9:38)에서도 마찬가지로 번역하였다. KJV은 이 Vulgate 의 영향을 받아 only begotten 으로 번역하였다.

제롬이 요 3:16monogenesunigenitus로 번역한 이유는 당시 아리안주의자들이 예수 의 신성을 성부 하나님의 신성과 다르게 본 heteroousios를 극복하고 동일본질론을 옹호하 고자 한 결과였으며, 또한 니케아 신조를 적극 신봉한 Gregory가 아버지를 begetter, 아들을 begotten으로 묘사한 신학 논쟁에 영향 받은 때문이었다.

4. Tyndale의 영어 번역성 경은 처음에 only begotten을 도입하였지만 후에 only로 바꾸었다.

 

VI. 예수 그리스도를 monogenes로 표기한 신학적 이유

1. 그리스도는 아버지의 유일한 계시자가 되기 때문이다(1:18).

2. 그리스도는 유일한 구속자와 구원의 유일한 중보자가 되기 때문이다(3:16; 요일 4:9).

3. 그리스도의 무죄성 때문이다.

4. 그리스도의 사죄권 때문이다.

5. 그리스도의 아버지와의 단절 없는 연계성과 조화성 때문이다.

6. 그리스도의 심판권과 영생을 부여하시는 권능 때문이다.

'예수 그리스도' 카테고리의 다른 글

예수 그리스도의 三重職  (0) 2016.09.17
예수 그리스도의 동정녀 탄생  (0) 2016.09.17
Prototokos  (0) 2016.09.17
예수 그리스도의 선재성  (0) 2016.09.17
천사장(Archangel)과 미가엘(Michael)  (0) 2016.09.17
Posted by KAHN0211